Rosario & Alan – Delhi, plegaria insomne.

“Delhi, plegaria insomne” means “Delhi, sleepless prayer”. Here are three poems in Delhi settings (one in Spanish & two in Hindi with Spanish subtitles), enjoy!

(If you can not see this video, try this version here).

Alan Meller & Rosario Concha are the first ever Chileans to study at Indian Universities at post-graduate level; Rosario recently completed her Masters in Sociology at Jawarhalal Nehru University, Delhi, while Alan is still working on a Ph D at Delhi University, comparing  modern Indian & Spanish Literature.

They are not your ordinary University students! It took them years, applying from Santiago, to be accepted at these prestigious Indian Universities.

I was fortunate to meet Alan & Rosario in Vashisht Village, a place they visit regularly, taking the long winding road up into the Himalayas from Delhi.

Alan Meller wrote: “Maybe I would include two references about this video.  One is that we worked  (production, camera, sound and editing)  with the Sri Aurobindo Centre for Arts and Communication (New Delhi) and the other, that the two poems written in Hindi (the one in the temple and the one given in paper in Jama Masjid) were translated by two teachers from Delhi University”.

(poems/video copyright Alan Meller & Rosario Concha 2011).

(music from the film Delhi-6 copyright Tseries Music ).

LINKS:

Jama Masjid (Wikipedia) “The Masjid-i Jahān-Numā (the ‘World-reflecting Mosque’), commonly known as the Jama Masjid of Delhi, is the principal mosque of Old Delhi in India. Commissioned by the Mughal Emperor Shah Jahan, builder of the Taj Mahal, and completed in the year 1628 AD, it is the largest and best-known mosque in India. It lies at the origin of a very busy central street of Old Delhi, the Chawri Bazar Road.

Sri Aurobindo Centre for Arts & Communication New Delhi “Started in 2003, the Sri Aurobindo Centre for Arts & Communication (SACAC) is an autonomous non-profit institution for creative learning in arts and communication. We are a unit of Sri Aurobindo Society, Puducherry”.

Delhi University (Wikipedia) “is a central university situated in Delhi, India and is funded by Government of India. Established in 1922, it offers courses at the undergraduate and post-graduate level”.

Jawarhalal Nehru University (Wikipedia) “also known as JNU, is located in New Delhi, the capital of India. It is mainly a research oriented postgraduate University”.

 

Share

2 Responses to “Rosario & Alan – Delhi, plegaria insomne.”


  • Alan Meller wrote:

    Rosario Concha Méndez is a Chilean poet (1978, Santiago), social psychologist and M.Phil in Hispano-American Literature. At the age of 24 she published her first book of poems named frente al fuego (Ediciones del Temple).

    In 2003 she obtained a scholarship for young poets at Pablo Neruda’s Foundation and in 2008 the Scholarship for Literary Creation by the National Council of Books. A selection of her work has appeared at Cantares: Nuevas voces de la poesía chilena (LOM, 2004, Raúl Zurita ed.).

    These poems belong to Leporina, a poetic work that she has been working on for the last six years. In August 2008, an advance of these poems were presented in a poetry reading held at the National Library of Santiago. In 2009 six of these poems were published in the magazine Latino American Literature, from Calcutta. In 2011 Rosario finished her M.A. in Sociology at the Jawaharlal Nehru University in Delhi”.

  • POEM TRANSLATIONS (Spanish / English / Hindi):

    Poem I:
    “my entire body a dry scar that throbs my entire body creaks and bleeds my entire body bruised open my entire body extended in the darkness my entire body like an underground river my entire body subjugated my entire body like railways and sleepers my entire body space between walls my entire body empty from the marrow my entire body the amputated limb my entire body transparent my entire body intoxicated my entire body names the desire my entire body the underground river my entire body breaks and corrodes my entire body origin of the wounds my entire body underground inhabitant my entire body prayer in insomnia my entire body song of the songs my entire body smashes itself in front of the dawn my entire body the city i imagine my entire body my laid waste city my entire body your frozen body my entire body the children of your body my entire body your interrupted dream my entire body the piety of your body my entire body”.

    “mi cuerpo entero una herida seca que palpita mi cuerpo entero chirrea y no sangra mi cuerpo entero lívido abierto mi cuerpo entero extendido en la oscuridad mi cuerpo entero como río subterráneo mi cuerpo entero y sometido mi cuerpo entero como rieles y durmientes mi cuerpo entero espacio entre los muros mi cuerpo entero vacío desde el tuétano mi cuerpo entero el miembro amputado mi cuerpo entero y transparente mi cuerpo entero intoxicado mi cuerpo entero nombra el deseo mi cuerpo entero el río subterráneo mi cuerpo entero rompe y corroe mi cuerpo entero origen de las llagas mi cuerpo entero habitante subterráneo mi cuerpo entero plegaria en el insomnio mi cuerpo entero canción de los cantares mi cuerpo entero se destroza frente al alba mi cuerpo entero la ciudad que imagino mi cuerpo entero mi ciudad desolada mi cuerpo entero tu cuerpo entumecido mi cuerpo entero los hijos de tu cuerpo mi cuerpo entero tu sueño interrumpido mi cuerpo entero la piedad de tu cuerpo mi cuerpo entero”.

    “मेरा पूरा बदन एक धड़कता सूखा जख्म मेरा पूरा बदन चीखता लहु विहीन मेरा पूरा बदन खुली नीलिमा मेरा पूरा बदन अंधेरे में फैला मेरा पूरा बदन भूगत नदी सा मेरा पूरा बदन पूर्ण और बेबस मेरा पूरा बदन रेल पटरी सा सोया मेरा पूरा बदन दीवारों के बीच का फासला मेरा पूरा बदन शून्या अंतराल मेरा पूरा बदन कटा अंग मेरा पूरा बदन पूर्णतः पारदर्शी मेरा पूरा बदन नशे में डूबा मेरा पूरा बदन चाहत को नाम देता मेरा पूरा बदन भूगत नदी मेरा पूरा बदन टूटता न्ष्ट होता मेरा पूरा बदन ज़ख्मों का जड़ मेरा पूरा बदन भूगत प्राणी मेरा पूरा बदन अनिद्रा की प्रार्थना मेरा पूरा बदन गीतों का गीत मेरा पूरा बदन भोर के साथ ध्वस्त होता मेरा पूरा बदन मेरे ख्वाबों का शहर मेरा पूरा बदन तुम्हारा सुन्न बदन मेरा पूरा बदन तुम्हारी अपनी संतान मेरा पूरा बदन तुम्हारा अधूरा सपना मेरा पूरा बदन तुम्हारी सहनुभूति मेरा पूरा बदन”.

    Poem II:
    “The punishment in me became celestial revelation hoof woman
    degen(d)erate body
    i recognize the word flesh in my flesh
    i recognize the subterranean river behind the punishment
    Harm woman – she told me –
    by your eye you will break all things
    the sores of your city will explode
    until your flesh turns into discipline
    The pain in me became celestial revelation
    in my body hooked by silence”.

    “El castigo en mí se hizo revelación celeste
    mujer pezuña
    cuerpo desgenerado
    reconozco la palabra carne en mi carne
    reconozco el río subterráneo tras el castigo
    Mujer daño -me dijo –
    por tu ojo romperás todas las cosas
    explotarán las llagas de tu ciudad
    hasta hacer disciplina de tu carne
    El dolor en mí se hizo revelación celeste
    en mi cuerpo carnada del silencio”.

    “दण्ड मेरे अंतरमन का बन गया दिव्य ज्योति
    मलिन औरत
    विकृत शरीर
    पहचान रही हूँ आमिश शब्द को अपने ही आमिश पर
    पहचान रही हूँ दण्ड द्वारा भूगत नदी को
    आहत औरत उसने कहा मुझसे
    आँखों से अपनी धहस्त कर दोगी सब
    फूट पड़ेंगे घाव तुम्हारे शहर के
    जब तक कि देह तुम्हारी न हो अनुशासित
    पीड़ा मेरे अंतरमन की बन गयी दिव्य ज्योति
    भीतर शरीर में लुफ्त ख़ामोशी”.

    Poem III:
    “shatter me. deform me in your image so no one else sees the reason for this desire.
    rip me. fissure me in your image so nobody else sees the reason for this desire
    splinter me. corrupt me in your image so no one else sees the reason for this desire.
    expiate me. mark me in your image so no one else sees the reason for this desire.
    crevice me. destroy me in your image so no one else sees the reason for this desire.
    fracture me. designate me in your image so no one else sees the reason for this desire.
    break me. invoke me in your image so no one else sees the reason for this desire”.

    “rómpeme. defórmame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    rájame. fisúrame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    astíllame. corrómpeme a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    expíame. márcame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    agriétame. destrózame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    fractúrame. desígname a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.
    quiébrame. invócame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo”.

    “नाश कर मेरा. अपनी कल्पना में विरूपित कर मेरा
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    चीर दो मुझे. अपनी कल्पना मे चीथ दो मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    बिखेर दो मुझे. अपनी कल्पना में उजाड़ दो मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    शुद्दि करो मेरी. अपनी कल्पना में गड़ दो मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    ध्व्स्थ कर दो मुझे. अपनी कल्पना में करो न्ष्ट मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    चटक दो मुझे. अपनी कल्पना में उक्त करो मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.
    चूर दो मुझे. अपनी कल्पना से आव्हाम करो मुझे
    ताकि कोई और न समझे इस चाहत को”.

    (The poems belong to the unpublished book Leporina, written in Spanish by Rosario Concha. English translation, by Alan Meller and Dan Meller. Hindi translation (from Spanish) by Vibha Maurya and Vijaya Venkatamaran).

Leave a Reply